по Muhammadullah Халили Qasmi
Деобанд снова все готово, чтобы добавить еще один перевод Корана в к исламским наследием. Интересно, что Коран в настоящее время переводится в ведической язык санскрит Деобанд, и, что тоже с женщиной. Разия Султана, 22-летний, из довольно образованные мусульманские семьи, которая завершила свою степень магистра в санскрите от Чодхури Чаран Сингх университета Мирута уже начал эту благородную задачу.
Она уже давно лелеял мечту перевести Коран на санскрите и с тем же намерением она Завершив ее магистра.Разия Султана был вдохновлен, чтобы решиться эта задача ее дед Pro Мухаммад Сулейман, писатель и переводчик хинди. Он перевел Коран и писал свои Тафсир языке хинди в сотрудничестве маулана Аршад Мадани, профессор хадисов на Даруль Uloom Деобанд. Это первый в истории перевод хинди и Тафсир был опубликован Jamiatul алимов Hind в двух томах и открыт в 1991 г. в великолепной церемонии присутствовали Dayal Шанкар Шарма, президент Индии.
Разия Султана использует этот перевод в качестве базы для ее версию санскрите. Она уже начала перевода и завершили перевод более чем одной части.
История Корана Переводы
Феномен перевода Корана на другие языки не новый. Она началась справедливо с самого начала ислама в 7 веке.Салман Фарси, знаменитые персидские сподвижника Пророка Мухаммада (мир ему и благословение), как говорят, в первую очередь перевел первую главу Корана суры Фатиха в родном персидском языке.
Но, феномен перевода Корана не было так широко распространено в первые дни ислама как мусульмане были культурно доминирующей и где бы они ни пошли, они оставили вечную впечатлениями о культурной и общественной жизни. Таким образом арабский распространилась далеко и широко по всей из стран Центральной Азии Хорасана, Туркестана и Персии в африканской Сахары государства до западных африканских Затраты и даже до Европы т.е. аль-Андалус который это время включены современной Испании, Португалии и некоторых частях Франции.
В последующие века, Коран был переведен на иностранные языки особенно латынь, но все эти переводы были обставлены немусульманами, чтобы обслуживать их самостоятельно разработаны и девизами которых были лишены аутентичности по причине искажения сделаны с помощью тенденциозного переводчиков.
Роберт Ketton был первым человеком, чтобы перевести Коран в западных языков, латинского, в 1143 году. Впервые в итальянском это было Andrea Arrivabene (опубликована 1547), который использовали для первого немецкого перевода. Андре дю Ryer, француз, который жил в Стамбуле и Египтом в течение некоторого времени, сделал прямой перевод с арабского на французский, изданной в Париже в 1647 году. Александр Росс предложил первый английской версии в 1649 году. Но, во-первых научный перевод Корана на английский язык был произведен Джордж продаже в 1734 году.
Интеллектуального наследия Деобанд
Среди мусульман, первый перевод на персидский, усилия команды, было то, что из Тафсир аль-Табари сделано в период Саманидов короля Абу Салих Мансура ибн Нуха (961-976). Но самым важным вкладом в этом отношении с Шах Валиулла (1703-1765), известный философ и ученый, который завершил перевод Корана на персидском языке в Индии. Шах Валиулла повышению уровня информированности общественности о Коране и как часть своей миссии он приступил к авантюрным задача перевода Корана, которые утверждали многие так называемые ученые того дня, когда коранические текст не может быть воспроизведена на другом языке или формы. Шах Валиулла был против продолжить свою миссию и он страдал последствиями, но верный своей приверженности он шел, за ним последовали поколения, которые реформированного ислама в Индии и возродил исламского учения в чистейшей форме. Его сыновья Шах Rafiuddin и Шах Абдул Кадир перевел Коран на языке урду.
После шаха семьи, это было Деобанд которой удалось выполнить свою миссию вперед. В этой линии это был первый маулана Ашик Ilahi Meeruti который перевел Коран на языке урду в 1902 году, Маулана Ашраф Али Thanwi в 1905 году, а затем Маулана Махмуд Хасан известный как Shakihul Hind в 1919 году. Среди всех языков, урду сверху и, в соответствии с Международным Исследовательским центром исламской истории, искусства и культуры (ИРСИКА) в Стамбуле (Турция), наибольшее количество работ, относится к Урду (171 в том числе анонимные переводы), а затем персидский (57), турецкий (50), Английский (41), бенгальский (33), немецкий (22), индонезийский, малайский и яванский (вместе 19), французский (17), панджаби (14), Синда и испанский ( и 13) и пушту (11). Тем не менее, Коран был переведен на большинство африканских, азиатских и европейских языков. В 1936 году переводы на 102 языков было известно, что сейчас, должно быть, получили дальнейшее развитие.
Прошлые переводы санскритских
Но, будь то Коран переводится во времени санскрите Во-первых, это серьезный вопрос. В связи с длинными контакты между мусульманами и индусами и их культурного обмена кажется невозможным, что наиболее ценные писания остаются без должного внимания. Для того, чтобы узнать ответы на вопросы, мы обнаружили, что Коран был переведен на санскрите и раньше, но не такие работы не являются общедоступными. IRCICA В своих исследованиях коранических переводы по всему миру, зачислен двух санскритских переводов, которые являются: Коран Шариф, Священный Коран, Канпур: Razzaqi Пресса 1897, с. 616. Мухаммад Юсуф, Qadiyan и Амритсар 1932, с. 724. Согласно Jayza Trajim Qurani (на урду), был еще один перевод санскрите H Ganday Рао, но никаких других подробностей не были доступны. Рахул Sankrityayan (1893-1963), великий многогранный ученый и путешественник, перевел Коран на санскрит, в то время как он был заключен в тюрьму на три года за анти британских писем и речей.
Санскрит, исторические индоарийских языков одного из литургических языков индуизма и буддизма, и одним из 22 официальных языков Индии. Существует прекрасная связь между арабским и санскрит. Арабский язык является наиболее живой язык семитской линии, а санскрит является матерью арийских языков. Там было меньше контактов и обменов между двумя древними и богатыми языках.
Некоторые утверждают, что нет никакой использовать для перевода Корана на мертвом языке, как у санскрите которые не где говорят группой людей. Но, это может быть оспорен многими другими, что культурный и интеллектуальный обмен также имеет свое значение.
Деобанд снова все готово, чтобы добавить еще один перевод Корана в к исламским наследием. Интересно, что Коран в настоящее время переводится в ведической язык санскрит Деобанд, и, что тоже с женщиной. Разия Султана, 22-летний, из довольно образованные мусульманские семьи, которая завершила свою степень магистра в санскрите от Чодхури Чаран Сингх университета Мирута уже начал эту благородную задачу.
Она уже давно лелеял мечту перевести Коран на санскрите и с тем же намерением она Завершив ее магистра.Разия Султана был вдохновлен, чтобы решиться эта задача ее дед Pro Мухаммад Сулейман, писатель и переводчик хинди. Он перевел Коран и писал свои Тафсир языке хинди в сотрудничестве маулана Аршад Мадани, профессор хадисов на Даруль Uloom Деобанд. Это первый в истории перевод хинди и Тафсир был опубликован Jamiatul алимов Hind в двух томах и открыт в 1991 г. в великолепной церемонии присутствовали Dayal Шанкар Шарма, президент Индии.
Разия Султана использует этот перевод в качестве базы для ее версию санскрите. Она уже начала перевода и завершили перевод более чем одной части.
История Корана Переводы
Феномен перевода Корана на другие языки не новый. Она началась справедливо с самого начала ислама в 7 веке.Салман Фарси, знаменитые персидские сподвижника Пророка Мухаммада (мир ему и благословение), как говорят, в первую очередь перевел первую главу Корана суры Фатиха в родном персидском языке.
Но, феномен перевода Корана не было так широко распространено в первые дни ислама как мусульмане были культурно доминирующей и где бы они ни пошли, они оставили вечную впечатлениями о культурной и общественной жизни. Таким образом арабский распространилась далеко и широко по всей из стран Центральной Азии Хорасана, Туркестана и Персии в африканской Сахары государства до западных африканских Затраты и даже до Европы т.е. аль-Андалус который это время включены современной Испании, Португалии и некоторых частях Франции.
В последующие века, Коран был переведен на иностранные языки особенно латынь, но все эти переводы были обставлены немусульманами, чтобы обслуживать их самостоятельно разработаны и девизами которых были лишены аутентичности по причине искажения сделаны с помощью тенденциозного переводчиков.
Роберт Ketton был первым человеком, чтобы перевести Коран в западных языков, латинского, в 1143 году. Впервые в итальянском это было Andrea Arrivabene (опубликована 1547), который использовали для первого немецкого перевода. Андре дю Ryer, француз, который жил в Стамбуле и Египтом в течение некоторого времени, сделал прямой перевод с арабского на французский, изданной в Париже в 1647 году. Александр Росс предложил первый английской версии в 1649 году. Но, во-первых научный перевод Корана на английский язык был произведен Джордж продаже в 1734 году.
Интеллектуального наследия Деобанд
Среди мусульман, первый перевод на персидский, усилия команды, было то, что из Тафсир аль-Табари сделано в период Саманидов короля Абу Салих Мансура ибн Нуха (961-976). Но самым важным вкладом в этом отношении с Шах Валиулла (1703-1765), известный философ и ученый, который завершил перевод Корана на персидском языке в Индии. Шах Валиулла повышению уровня информированности общественности о Коране и как часть своей миссии он приступил к авантюрным задача перевода Корана, которые утверждали многие так называемые ученые того дня, когда коранические текст не может быть воспроизведена на другом языке или формы. Шах Валиулла был против продолжить свою миссию и он страдал последствиями, но верный своей приверженности он шел, за ним последовали поколения, которые реформированного ислама в Индии и возродил исламского учения в чистейшей форме. Его сыновья Шах Rafiuddin и Шах Абдул Кадир перевел Коран на языке урду.
После шаха семьи, это было Деобанд которой удалось выполнить свою миссию вперед. В этой линии это был первый маулана Ашик Ilahi Meeruti который перевел Коран на языке урду в 1902 году, Маулана Ашраф Али Thanwi в 1905 году, а затем Маулана Махмуд Хасан известный как Shakihul Hind в 1919 году. Среди всех языков, урду сверху и, в соответствии с Международным Исследовательским центром исламской истории, искусства и культуры (ИРСИКА) в Стамбуле (Турция), наибольшее количество работ, относится к Урду (171 в том числе анонимные переводы), а затем персидский (57), турецкий (50), Английский (41), бенгальский (33), немецкий (22), индонезийский, малайский и яванский (вместе 19), французский (17), панджаби (14), Синда и испанский ( и 13) и пушту (11). Тем не менее, Коран был переведен на большинство африканских, азиатских и европейских языков. В 1936 году переводы на 102 языков было известно, что сейчас, должно быть, получили дальнейшее развитие.
Прошлые переводы санскритских
Но, будь то Коран переводится во времени санскрите Во-первых, это серьезный вопрос. В связи с длинными контакты между мусульманами и индусами и их культурного обмена кажется невозможным, что наиболее ценные писания остаются без должного внимания. Для того, чтобы узнать ответы на вопросы, мы обнаружили, что Коран был переведен на санскрите и раньше, но не такие работы не являются общедоступными. IRCICA В своих исследованиях коранических переводы по всему миру, зачислен двух санскритских переводов, которые являются: Коран Шариф, Священный Коран, Канпур: Razzaqi Пресса 1897, с. 616. Мухаммад Юсуф, Qadiyan и Амритсар 1932, с. 724. Согласно Jayza Trajim Qurani (на урду), был еще один перевод санскрите H Ganday Рао, но никаких других подробностей не были доступны. Рахул Sankrityayan (1893-1963), великий многогранный ученый и путешественник, перевел Коран на санскрит, в то время как он был заключен в тюрьму на три года за анти британских писем и речей.
Санскрит, исторические индоарийских языков одного из литургических языков индуизма и буддизма, и одним из 22 официальных языков Индии. Существует прекрасная связь между арабским и санскрит. Арабский язык является наиболее живой язык семитской линии, а санскрит является матерью арийских языков. Там было меньше контактов и обменов между двумя древними и богатыми языках.
Некоторые утверждают, что нет никакой использовать для перевода Корана на мертвом языке, как у санскрите которые не где говорят группой людей. Но, это может быть оспорен многими другими, что культурный и интеллектуальный обмен также имеет свое значение.
Комментариев нет:
Отправить комментарий